Taytoxronh kai diadoxikh diermhneia

Στη διεθνή μορφή υπάρχει μια διπλωματική γλώσσα που παρουσιάζει την παράδοση και την ευχέρεια της έκφρασης. Αλλά πέρα από αυτό, προκαλεί μια ολόκληρη σειρά εκφράσεων, οι οποίες σε μια διαδικασία που αποκρύπτεται, αντικατοπτρίζουν τις προθέσεις του ομιλητή. Πρέπει να τα γνωρίζετε για να διαβάσετε στη σωστή λειτουργία, η οποία συνήθως δεν είναι ευανάγνωστη για τους παραλήπτες.Οι πολιτικοί από τις νέες χώρες δημοσιοποιούν ομιλίες και μηνύματα που απευθύνονται σε ακροατές από διάφορους γλωσσικούς τομείς. Ο μεταφραστής διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στα σύγχρονα θέματα. Η λήψη του μηνύματος εξαρτάται από αυτό σε μεγάλο βαθμό. Απαιτείται όχι μόνο να γνωρίζει καλά τη γλώσσα του ομιλητή, αλλά θα πρέπει να έχει ακόμη μια μεγάλη σκέψη για την ευαίσθητη κατάσταση και τις διεθνείς επαφές.

Ποια μορφή μετάφρασης στη διπλωματία είναι η πιο χρησιμοποιημένη;Η καλύτερη μορφή μετάφρασης αυτών των ομιλιών είναι η συνεχής ερμηνεία. Δεν είναι ενημερωμένα, δηλαδή, παράλληλα με τις δηλώσεις, να ενεργούν σε αποστάσεις μεταξύ μικρότερων ή μεγαλύτερων τμημάτων του κειμένου. Ο μεταφραστής πρέπει να συνοψίζει τα θραύσματα στους ακροατές, λαμβάνοντας υπόψη το πλήρες νόημά τους και τονίζοντας τα πιο σημαντικά στοιχεία. Επομένως, δεν είναι εύκολο, επειδή κάθε γλώσσα περιέχει ιδιώματα ή φράσεις, τις οποίες δεν θα μπορέσει να μεταφραστεί κυριολεκτικά, αλλά σε ένα σύστημα απαραίτητο για όλα τα περιβάλλοντα. Η γλώσσα της διπλωματίας είναι επίσης πλούσια σε πολλές μεταφορές και γενικότητες, οι οποίες διαδοχικές ερμηνείες πρέπει να περιορίζονται σε μια πιο κυριολεκτική κατάσταση που είναι διαθέσιμη στους πελάτες σε διαφορετικό επίπεδο. Επιπλέον, η συνεχής διερμηνεία απαιτεί να είναι ενεργή από υπερβολική ερμηνεία.

Ποιος πρέπει να συναντήσει τη μετάφραση;

πηγή:

Τα άτομα που εργάζονται σε μεταφράσεις θέλουν να χρησιμοποιούν υψηλή ενέργεια για άμεση ανάλυση περιεχομένου, επιλογή των πιο σημαντικών πληροφοριών, κατασκευή μιας συντακτικής έκφρασης και πιστή απεικόνιση της πραγματικής πρόθεσης του ομιλητή. Γι 'αυτό και η προσοχή του μεταφραστή στη δύναμή του στη διεθνή σκηνή. Η διαδοχική διερμηνεία σε επίσημες συνθήκες γίνεται από επαγγελματίες με πολυετή εμπειρία. Διατηρούν τις εξελιγμένες μεθόδους για να θυμηθούμε το περιεχόμενο ή να τις καταγράψουμε στο σύνολό τους για σύντομα γράμματα για μερικές λέξεις ή σύμβολα που χαρακτηρίζουν τον τόνο, την έμφαση ή την επισήμανση λέξεων-κλειδιών. Χάρη στο παρόν, είναι σε θέση να δώσουν την προσοχή τους στη δυναμική που έγινε δεκτή στο επίπεδο του ομιλητή.Και έτσι η συνεχής διερμηνεία είναι μια προφορική μετάφραση, συμπυκνωμένη και επομένως συνήθως μικρότερη από ένα άλλο κείμενο, που αντανακλά την πεμπτουσία των πραγμάτων και τη λογική πορεία του ομιλητή και, επιπλέον, τις σκέψεις του.