Aytomath metafrash selidas

Η μετάφραση του κειμένου είναι αρκετά μεγάλη από μόνη της. Εάν σχεδιάζουμε να μεταφράσουμε ένα κείμενο, δεν πρέπει μόνο να φροντίζουμε τα "μαθαμένα" λόγια και τα πιάτα, αλλά και να έχουμε γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο χαρακτηριστικών για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι ένα άτομο που γράφει ένα κείμενο στα αγγλικά δεν το θέτει στην καθαρά "ακαδημαϊκή" δυνατότητα αλλά χρησιμοποιεί τους μοναδικούς τύπους του και τους προαναφερθέντες ιδιωματισμούς.

Στην λέσχη από την τελευταία, ότι το πρόσωπο του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου είναι όλο και πιο δημοφιλές, υπάρχει συχνά η ανάγκη να γίνει μετάφραση ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, δημιουργώντας έναν ιστότοπο με τον οποίο απαιτείται μεγαλύτερος αριθμός παραληπτών, πρέπει να το καταφέρουμε σε μερικές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στα αγγλικά και στη γλώσσα μας, θα πρέπει να παρουσιάζει όχι μόνο την ικανότητα μετάφρασης αλλά και την ικανότητα να καθορίζει τις δικές σας ιδέες και περιγραφές που στο πρωτότυπο δεν είναι μεταφρασμένες. Πότε αναμένεται κατά την εργασία; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του κειμένου θα διατηρηθεί (εμείς θα μαντέψουμε τι είναι ο συγκεκριμένος ιστότοπος, τότε η λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκής. Επομένως, είναι δυνατόν, επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο στη σκέψη "λέξη με λέξη". Ως εκ τούτου, στην επιχείρηση δεν περιμένουμε να συντάξουμε έναν επαγγελματικό, πολύγλωσσο ιστότοπο με βάση αυτό. Έτσι, στο έργο ενός μεταφραστή ιστού στο ταχύτερο μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν μπορεί να αντικατασταθεί από ένα μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει την ικανότητα της αφηρημένης σκέψης. Αυτό που γνωρίζει είναι να ακολουθήσει τη λογική ενός ανθρώπου που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές που μεταφράζουν το έγγραφο είναι, τελικά, πολύ επαγγελματίες μεταφραστές ιστού, και πιθανότατα θα συμβαίνει πάντα τώρα. Εάν εμφανιστεί ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο που παρέχεται με την πορεία της λογικής και αφηρημένης «σκέψης» τότε θα είναι παρούσα η χώρα του πολιτισμού μας. Συνοπτικά, στο μαθησιακό αντικείμενο των καλών μεταφραστών πρέπει να γίνουν κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο διδάσκουν τις μεταφράσεις «από λέξη σε λέξη» αλλά και βοηθούν στην εκμάθηση της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?